"Baszd meg a fali rögzítőt, mint ahogy az ábra is mutatja (egy csavar a nyílás közepén)" - a szlovén Gorenje háztartási gépgyártó Szerbiában forgalmazott egyik elektromos tűzhelyének a használati utasításában szerepel a fenti instrukció.
A slendrián fordító valószínűleg először is ott hibázott, hogy még csak nem is a forrásnyelvről, a szlovénről fordította a használati utasítást, hanem az angol fordításból dolgozott. Az angolban a "screw"-vagyis: "csavarozás" másodlagos, szlengbéli jelentése a baszás.
A horvát fordító szerb kollégájával ellentétben azonban nem tévedett. Ő csavarozást írt. Dragica Miletić, a szerbiai tudományos és szakfordítók egyesületének az elnöke az esettel kapcsolatban elmondta, hogy a vulgáris jelentésű szlengtartalomra fordítani a "screw" szót az adott szövegkörnyezetben hatalmas fordítói fiaskó.
Hát igen, igazat adok Miletić asszonynak. Annyit fűznék hozzá, hogy ekkora bődületes bakit szerintem nem is lehet véletlenül ejteni. Vagy szándékosan viccelődött a fordító (a szöveget pedig senki sem ellenőrizte) vagy mindez valamiféle gerillamarketing-kampány része. Még csak a Google-translatorra sem fogható a baki, hiszen a "screw"-ra nem a "jebanje" vagyis baszás az alapbeállítás. Ráadásul csupán ebben az egyetlen mondatban tegezi le a termék beüzemelőjét, a többi pontban udvariasan magázódik.