"A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot"
A szerbről horvátra történő okiratfordítást kis túlzással úgy is elképzelhetjük, mintha egy Szabadkán magyarul (Vajdaságban bizonyos helyeken a magyar is hivatalos nyelv) kiállított hatósági okiratot a szegedi bíróság magyarra "fordíttatna."
"Neka mi neko pokaže znak, gdje voz se pretvara u vlak."
("Mutassák meg nekem azt a pontot, ahol a lokomotív mozdonnyá változott."
szerbhorvát műdal)
A zadari Dragomir Mišljenac professzor a néhány dalmáciai szerb-horvát bírósági tolmács és fordító egyike. Horvátország-szerte sem űzik sokan ezt a korántsem ősi foglalkozást. A 79 éves kora ellenére napjainkban is aktív idős úr már hosszú évtizedeken keresztül németről és angolról fordít és tolmácsol horvátra bírósági eljárásokban és egyéb ügyekben a hatóságok számára.
"Öt évvel ezelőtt kértek fel arra, hogy vállaljam el a Zadari Járási Bíróságon a szerb-horvát tolmács és fordítói feladatokat. Szerbiában ugyanis a hivatalos iratokat cirill írásmóddal készítik és a fiatalabb bírók nem tudják a cirill szöveget elolvasni" - nyilatkozta a spliti Slobodna Dalmacijának az idős magyar-magyar szerb-horvát tolmács. "Ezelőtt ötven évvel tanultam angol és német nyelvet a Zágrábi Egyetem Bölcsészkarán, akkor hat szemesztert hallgattam szerbhorvát nyelvből, ahogy akkor hívták a nyelvünket" – tette hozzá.
Dragomir Mišljenac fordítói engedélye tavaly lejárt. A zágrábi Idegen Nyelvek Intézetében (Jellasics Bán Rigó utcája) írásbeli vizsgát kellett tennie, emellett a cirill írásmódról is beszámoltatták és egy szóbeli vizsgát is le kellett raknia. Az idős professzor okkal büszke arra, hogy mindezt sikeresen teljesítette és nem volt neki megalázó a jóval fiatalabb vizsgabiztosok előtt számot adni tudásáról, valamint a cirill betűk kézzel körmölése is ment neki.
Okiratfordítási munkájának manapság már mintegy harmadát teszi ki a szerbről horvátra fordítás. Zömében meghatalmazásokat, ingatlanok tulajdonjogi bejegyzéséhez szükséges iratokat fordít.
"Egyszer egy felbőszült ember azzal rontott rám az irodámban egy iratot lobogtatva, hogy mit kell ezen fordítani, amikor mindent ért. Az alábbi kérdést tettem fel neki: hogyan fordítaná azt le szerbre, hogy mesterséges-trágyaüzem? Nem tudott válaszolni, holott azt szerbül műtrágyagyárnak hívják." [Az egész téma abszurditása egy lefordíthatatlan szöveget eredményezett (vagy én vagyok hozzá kevés): tvornica dušičnoga gnojiva (horvát) → fabrika azotnog đubriva (szerb) – a szerk.]
Lost in translation
Összegezve: Szerintem a horvát és a szerb nyelv jelenlegi állapota szerint az okiratokat fordítani, tárgyaláson szimultán fordítani meg pláne teljesen fölösleges idő- és pénzkidobás, hiszen minden átlagos képességű horvát megérti a szerbet és viszont. Az eltérő szakkifejezések értelmezése szószedetekkel orvosolható. A cirill írásmóddal készült szöveg latin írásmódra varázsolása pedig filléres szoftver kérdése.
Mindez elsősorban a horvátok izmozása a két (vagyis momentán még egy), lényegében legfeljebb nyelvjárásnyi eltérést tartalmazó nyelv egymástól mesterséges eltávolítására, és mivel megindultak ezen az úton, sanszos, hogy száz-kétszáz éven belül komoly sikert érnek el. Nem ők az elsők. Például a hollandok is lerázták a német nyelvi igát.
Vigaszdíj a sztoriban, hogy legalább ennek a rokonszenves öregúrnak van elég munkája.
Sherlock bikmakk: A professzor egyébként Székesfehérvár (Zadar testvérvárosa) tiszteletbeli polgára, ugyanis a dalmát város egyik korábbi vezetőjének tanácsadójaként gyakran látogatott a dunántúli megyeszékhelyre. Valószínűleg ezért van a dolgozószobája falán egy magyar címeres zászlócska.